מה ההבדלים בין הפורטוגזית המדוברת בפורטוגל לזו המדוברת בברזיל? קודם כל, הפורטוגזית של פורטוגל (נקראת גם פורטוגזית אירופאית או קונטיננטלית 😄) קרובה יותר לגרסאות המדוברות באפריקה ובאסיה. בהתחשב בגודלה ואוכלוסייתה של ברזיל, גרסאות ברזילאיות ("דיאלקטים") פופולריות יותר ברחבי העולם, במיוחד באינטרנט ובבידור.
יש המשווים את ההבחנה בין הסטנדרטים של פורטוגזית אירופאית וברזילאית לזה שבין הסטנדרטים של אנגלית בריטית ואמריקאית או זו שבין הסטנדרטים של ספרדית חצי-איית (ספרד) והיספאנו-אמריקאית.
עבור דוברי פורטוגזית שפת אם, שתי הגרסאות של פורטוגזית (שייקצרו PT-PT ו-PT-BR) מובנות הדדית. בתור לא יליד, האזנה למספר גרסאות עשויה לפעמים להוסיף מורכבות ובלבול ללימוד השפה, במיוחד כשמדובר בהבדלי הגייה. אם אתם מתכננים לבלות בפורטוגל, או אם אתם רוצים ללמוד עוד על השפה הפורטוגזית בכללותה, חשוב להבין את המאפיינים הייחודיים הרבים של הגרסה המדוברת בפורטוגל. נסתכל על כמה מההבדלים העיקריים באיות, דקדוק, אוצר מילים והגייה.
זכור כי PT-PT ו-PT-BR הן משפחות של וריאנטים ("דיאלקטים") מגוונים באותה מידה. למען הפשטות, נעשה כמה הכללות. מאותה סיבה, אנו נוטים להישען לעבר המבטא של ליסבון בציונים וביחידות למידה.
להלן אנו מציינים עם BR את הדוגמאות האופייניות של PT-BR (פורטוגזית ברזילאית). ללא אינדיקציה, אלו יהיו דוגמאות אופייניות של PT-PT (פורטוגזית של פורטוגל).